文:Katie Cook
圖:Andy Price, Katie Cook (#27, pp. 24-25, #28, pp. 24-25)
色彩:Heather Breckel
出刊日:2015年1月28日
翻譯:熊本
編輯:熊本
註1:此網站僅供翻譯研究試看用,勿用於商業營利用途,版權歸原作者所有,如有侵權請盡快通知我們。
註2:Ctrl +/-可以調整畫面大小
注意:無

推倒睡著的牛:Cow Tipping,一種惡作劇,傳聞牛睡著的時候去推倒牠,牛就會四腳朝天的倒在那裡,但是牛不像馬一樣一定是站著睡,電影汽車總動員(Cars)中用喇叭嚇牽引機也是類似的梗

坎特拉:Canterlot

灌木林:Thicket

恕道:Golden Rule(黃金定律),意同井水不犯河水的原則

海德拉:Hydra,神話生物

樂樂樂園:Fun Fun Land
嘶叫樂園:Whinny World

金邊印刷:Gold Embossed,意思同刷金、燙金
襯線字體:Serif(襯線),意思是字體的裝飾,猶如毛筆的運筆或點畫之類的東西,對西方人而言是較好辨識文字的字體

────────────────────
尾頁,謝謝閱讀。
────────────────────