文:Katie Cook
圖:Andy Price, Katie Cook (#25 p. 24), Sara Richard (#25 pp. 26-28)
色彩:Heather Breckel
出刊日:2014年11月19日
翻譯:熊本
編輯:熊本
註1:此網站僅供翻譯研究試看用,勿用於商業營利用途,版權歸原作者所有,如有侵權請盡快通知我們。
註2:Ctrl +/-可以調整畫面大小
注意:無

Applejack:Man with No Name,多部西部片的客串英雄,首次當任主角為1964年「A Fistful of Dollars」(荒野大鑣客)的角色
Rarity:Jessie,來自1999年電影「Toy Story 2」(玩具總動員2)的角色
Rainbow Dash:Lone Ranger,來自1949年西部影集「The Lone Ranger」(獨行俠)的角色
Fluttershy:Dale Evans,活躍於1942-2001年的鄉村歌手,兼作家及影星,提倡女牛仔是英勇的態度
Twilight:Marty McFly,來自1990年電影「Back to the Future Part III」(回到未來3),他回到1885年西部所穿的服裝
Pinkie Pie:Quick Draw McGraw,來自1959-1962年卡通「The Quick Draw McGraw Show」,共45集

岩嶺:Blazing Saddles,來自1974年西部片「Blazing Saddles」(閃亮的馬鞍)(or槍神小子)的虛構城市
漫遊小溪:Canter Creek
野馬農場:Rancho Bronco
關於農場:Rancho,通稱Ranch,意思是規模較大的農場(Farm),在國外意思還是農場,中文為了區別才叫牧場
農場(Farm)算是傳統農業,以種植農作物為主,畜牧量較少,僅為了蛋、奶增加收入,豬通常是拿來儲肥料用的,包含處理不能賣的農作物
農場/牧場(Ranch)算是機械農業,以大規模採收資源為主,因營運方式不同也不全為機械化,分類為生產肉類的畜牧業,和生產農作物的農業,水平較高的農場(Ranch)還有基因改良室,漫畫中則為生產農作物的大農場(Ranch)

拉斯馬加斯:Las Pegasus,參考Las Vegas (拉斯維加斯)
星艦迷航劇迷大會:Pony Trek Convention,來自星艦迷航的「Star Trek Convention」(星艦迷航劇迷大會),而星艦迷航的粉絲通稱為Trekkies

隨便啦:原句為 I think that was uncalled for (我認為這是多此一舉的)
牛霸:原文Bullies,惡霸(Bully)的複數,雙關公牛(Bull)
空有其角:Hollow-Horned,原指空角症,只有牛才會得的病,暗示空有其表

馬萊塢:原名Applewood,來自好萊塢(Hollywood)
馬萊塢的暴徒:參考2014年8月漫畫月刊好朋友第八集,第17頁的內容就是在講這篇漫畫,本篇漫畫為2014年11月的漫畫月刊
好朋友第八集參考:http://imgur.com/a/irkE9

關於背景的Reverend:這頁劇情模仿1974年西部片「Blazing Saddles」(閃亮的馬鞍)(or槍神小子)的劇情,劇中有一位鬍老爺突然講這句話打斷演說
參考影片56秒的地方 https://www.youtube.com/watch?v=DNC3OciAF3w
.
Blazing Saddles:來自1974年西部片「Blazing Saddles」(閃亮的馬鞍)(or槍神小子)的角色 .
真可靠:原句Kemosabe,來自1949年西部影集「The Lone Ranger」(獨行俠),印地安人Tonto常對獨行俠說Kemo Sabe,代表忠實的朋友or可靠的哨兵等意思,當時因為印地安人一直發音不標準,沒人肯定實際意思是什麼


















































