文:Katie Cook, Matt Anderson (#19 pp. 26-29)圖:Andy Price, Katie Cook (#17 pp. 23-24, #18 pp. 23-24, #19 pp. 23-24, #20 pp. 24-25), Antonio Campo (#19 pp. 26-29)
色彩:Heather Breckel, Diego Rodriguez (#19 pp. 26-29)
出刊日:2014年3月19日
翻譯:熊本
編輯:熊本
註1:此網站僅供翻譯研究試看用,勿用於商業營利用途,版權歸原作者所有,如有侵權請盡快通知我們。
註2:Ctrl +/-可以調整畫面大小
注意:無
Star Swirl the Bearded:星璇白鬍智者,參考:http://mlp.wikia.com/wiki/Star_Swirl_the_Bearded
麻布小馬:原名Boogie-pony,Boogie有恐怖深淵的意思,參考Boogie-man,以前用來嚇小孩的傳說妖怪,在童書裡常被描繪成綠色妖怪,也被稱作Bogeyman、Bogieman、Boogeyman,來自古英文的Bogge、Bugge
守在峽灣邊:原句Pining for the Fjords,哀悼亡者的說法,來自聖杯傳奇(Monty Python and the Holy Grail)

姬寂集齊祭,祭幾姬激極:公主寂寞把大家找來辦祭典,祭典沒多少馬來公主氣壞了。原句為Celestia sells seashells by the sea shore,來自這首童謠 http://www.youtube.com/watch?v=ptrA-e5abYE
Hasbro玩具廣告:Scrabble

RD看的小說:德古拉(Dracula)裡的兩段話
「Welcome to my house. Come freely. Go safely.」
「and leave something of the happiness you bring.」













































