文:Ted Anderson
圖:Brenda Hickey
色彩:Heather Breckel
出刊日:2015年6月3日
翻譯:熊本
編輯:熊本
註1:此網站僅供翻譯研究試看用,勿用於商業營利用途,版權歸原作者所有,如有侵權請盡快通知我們。
註2:Ctrl +/-可以調整畫面大小
注意:無
原句:But me and Apple Bloom have to Cart these Crates of Cooking apples to the Canterlot Culinary College!抱歉小弟無才全釋饒舌梗
海森野馬不確定性原理:Heisenbronc's Uncertainty Principle,原為海森堡不確定性原理(Heinsberg's Uncertainty Principle)
蘋果屬西洋種:Malus Sylvestris,這是蘋果(Apple)的學名,常見的那種紅色蘋果
野孩子:原詞Rude,這裡意思是粗俗無禮的傢伙。
圖騰陀螺:英文名Totem Spinning Top,來自全面啟動(Inception),用來確認自己是在現實還是夢境的工具,若陀螺倒下代表在現實。

────────────────────
尾頁,謝謝閱讀。
────────────────────